Categorias de Bíblias em Português. Qual tradução devo usar.

Nenhum comentário

 

Categorias de Bíblias em Português

 - Como prometeu, Deus não só a inspirou como também PRESERVOU a Bíblia perfeitamente, jota por jota, til por til! (Sl 12:6-7; 19:7-8; 33:1; 100:5; 111:7-8; 117:2; 119:89,152,160; 138:2b; Is 40:8; 59:21; Mt 4:4; 5:18; 24:35; Lc 16:17; 1Pd 1:23,25; Ap 22:18-19).

- Sendo perfeita, esta preservação tem que ter sido contínua.

- Sendo para NOSSO proveito, tem que ter sido aqui na terra, em USO, uso INCESSANTE, pelos FIÉIS (Roma é seu oposto).

- O Senhor Deus fez isto através do Texto Massorético do VT e do TEXTO TRADICIONAL (TT) do NT.

Este TT representa a esmagadora maioria dos mais de 5000 manuscritos hoje sobreviventes do NT em grego, que basicamente concordam entre si e foram ininterruptamente usados por TODAS as igrejas fiéis (Roma é seu oposto), passando por Antioquia, Ásia Grega, pelos Valdenses (desde os anos 120 até próximo à Reforma), etc. Depois da invenção da imprensa, este texto foi publicado por Erasmo (e Beza, Stephans, os irmãos Elzevir; a comissão da KJV, e Scrivener (texto perfeito, publicado pela Trinitarian Bible Society UK)).

- O TT passou a ser adotado por TODAS as traduções para TODOS os idiomas, por TODAS as igrejas ”protestantes”!

Podemos dizer que há 7 categorias de Bíblias em português. Da melhor para a pior elas são:

- 1. FONTE PURA, TRADUÇÃO FIEL:

ACF - Almeida Corrigida FIEL, da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil: 100% baseada no Texto Recebido (*). 100% fiel à tradução original de Almeida 1681/1753 (**). Método de tradução fiel (Equivalência-Formal). Tradutor crente, competente e fiel. Atualizadores crentes, competentes e fieis. Estilo digno, majestoso. Vocabulário atual, sem arcaísmo. Aconselho fortemente que se use somente ela. Se for necessário, peça-a diretamente, visitando http://www.biblias.com.br

(* Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento do TT. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as modernas Bíblias alexandrinas seguiram o TC, observamos que a ACF não o segue em nenhum desses locais, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% TR.) (** Nota: Até agora, Jul.2001, ainda não fizemos um cotejamento da ACF com cada uma das cerca de 140.000 palavras do Novo Testamento da Almeida 1681/1753. Mas, ao analisarmos centenas de versos onde as falsas "Almeidas" alexandrinas, modernas desviaram-se da Almeida 1681/1753, observamos que a ACF jamais deixou de ser fiel, por isso podemos afirmar, com altíssima plausibilidade, que a ACF é 100% fiel ao que saiu das mãos de João Ferreira de Almeida, portanto é a sua legítima herdeira, é a única tradução que pode honestamente usar o nome Almeida)

- 2. FONTE QUASE PURA, TRADUÇÃO ACEITÁVEL:

ARC - Almeida Revista e Corrigida,

método de tradução fiel (Equivalência-Formal),

estilo digno, majestoso, mas vocabulário nem sempre atual, tem alguns arcaísmos:

Era 100% TT até a edição 1894 (para Portugal). A edição 1898 (para o Brasil) talvez já introduziu 0,1% das contaminações do TC.

Em 1948 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, recém fundada, talvez já introduzindo 1,5% do TC, o que já é grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC. Em 1956, 1968 e 1995 foi revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil, talvez já introduzindo 1,8%, 1,9% e 2% do TC, respectivamente, o que já é muito grave, mesmo que ainda longe das Bíblias 7% TC.

A ARC publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira sempre se manteve menos corrompida que a da SBB. Mas, com as dificuldades financeiras da IBB e da Juerp, passou muitos anos sendo muito difícil de ser encontrada.

Na décadas de 90 e 00 a Almeida-IBB foi publicada pela Editora Geográfica.

Na década de 2010 a Casa Publicadora Paulista (das Assembleias de Deus) publicou a ARC-CPP baseada na Typographia e Lithographia de A.E. Barata, Lisboa, Portugal, 1899, atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC. E a editora Vox Dei publicou a AR (Almeida Recebida) baseada na Almeida 1848/1850, também atualizando ortografia e palavras arcaicas, talvez com apenas 0,1% das contaminações do TC.

- 3. FONTE CONTAMINADA, TRADUÇÃO MESTIÇA:

AEC - Almeida Edição Contemporânea, 96% baseado no TR, 4% no TC. Método de tradução fiel (Equivalência-Formal). Estilo digno, majestoso, vocabulário atual, sem arcaísmo.

- 4. FONTE ENVENENADA, TRADUÇÃO FROUXA:

ARA - Almeida Revista e Atualizada; e

ARM - Almeida Revisada de acordo com os Melhores Textos (que título traiçoeiramente enganoso!): ambas são 100% baseadas no TC, que suprime 6000, adiciona 2000, muda 2000 das 140.000 palavras do NT!!! Muitas destas 10.000 corrupções têm terríveis implicações doutrinárias!!!. Método de tradução quase totalmente fiel (Equivalência-Formal). Estilo digno, majestoso, vocabulário atual, sem arcaísmo. Colchetes [ ] destroem a fé nos versos.

- 5. FONTE ENVENENADA, TRADUÇÃO INFIEL:

NVI - Nova Versão Internacional: 100% baseadas no TC, que suprime 6000, adiciona 2000, muda 2000 das 140.000 palavras do NT!!! Muitas destas 10.000 corrupções têm terríveis implicações doutrinárias!!!. Método de tradução infiel (Equivalência-Dinâmica, muda algumas palavras). Estilo tolerável, mas sem majestade; vocabulário atual, sem arcaísmo. Muitas notas de rodapé deleitam os eruditólatras, destroem a fé nos versos.

- 6. FONTE ENVENENADA, TRADUÇÕES PARÓDIA:

BLH - Bíblia na Linguagem de Hoje;

BBN - Bíblia Boa Nova;

BV - Bíblia Viva;

MIA - O Mais Importante é o Amor;

Cartas Vivas:

Todas essas bíblias são 100% baseadas no TC, que suprime 6000, adiciona 2000, muda 2000 das 140.000 palavras do NT!!! Muitas destas 10.000 corrupções têm terríveis implicações doutrinárias!!!. Método de tradução extremamente infiel (Paráfrase, muda muitas palavras, muitas vezes muda o sentido do que Deus disse). Estilo intolerável, baixo, rap, de gíria.

- 7. FONTE ENVENENADA, TRADUÇÕES PRÓ SEITAS:

TNM - Tradução Novo Mundo (dos Testemunhas de Jeová);

BJ - Bíblia de Jerusalém (Ecumênica, com os apócrifos);

Alfalit (Ecumênica, mesmo se ainda estiver sem os apócrifos);

e todas as Bíblias Católicas:
Bíblia inclusiva ( De estudo), ou bíblia dos gays, LGBT
Biblia de estudo Fresstyle também com linguagem baixa e é blasfêmia.

Todas elas 100% baseadas no TC, que suprime 6000, adiciona 2000, muda 2000 das 140.000 palavras do NT!!! Muitas destas 10.000 corrupções têm terríveis implicações doutrinárias!!!. Ademais, são infiéis no sentido de serem desonestamente tendenciosas, mudam o que Deus disse, de modo a evitar a condenação por Ele e falsificá-lo como se ensinasse as heresias deles.

Repetindo tudo, de outra maneira:

1) As traduções do TT para o português incluem apenas :

- “Almeida” 1681/1753;

- “ARC - Almeida Revista e Corrigida” (particularmente até 1948, a mais antiga que eu possuo; a atual já começa a ter contaminação do TC, embora pequeníssima)

- “ACF - Almeida Corrigida e Revisada, Fiel ...” (ainda é 100% TR; a edição 1998 eliminou uns raríssimos e pequeníssimos deslizes de português ou tradução, presentes nas edições anteriores).

2) Lamentavelmente, nestes dias de apostasia, crentes (muitos deles sinceros, mas inadvertidos) começaram a adotar o TEXTO CRÍTICO (TC), que representa uns poucos (às vezes só 2 ou 1!) manuscritos, oriundos da apóstata Alexandria, tão discordantes entre si!

As traduções do TC para o português incluem:

- “Padre Matos Soares” 1930;

- “ARA - Almeida Revista e Atualizada” 1959 (o Novo Testamento de 1968 “orgulhosamente” estampou bem visível uma carta de recomendação dos bispos católicos da CNBB!);

- “Novo Mundo” (T. Jeová) 1967;

- “Almeida Revisada de Acordo com os Melhores Textos ...” (que nome falso!) 1967;

- “Bíblia Viva” (“O Mais Importante é o Amor”) 1981;

- “BLH Bíblia na Linguagem de Hoje” 1988; e

- NVI (NT = 1994; Bíblia completa = 2000).


3) A “Almeida Contemporânea” 1990 é híbrida TT -- TC.

Hélio de Menezes Silva, Jul/2001
QUAL TRADUÇÃO DA BIBLIA DEVO USAR.
BAIXE TAMBEM A BIBLIA LTT GRATUITAMENTE, SEGUE O LINK DO SITE ONLINE E PARA BAIXAR TAMBEM. http://biblialtt.org/ (ONLINE)

CORRUPÇÕES DA DOUTRINA DO NASCIMENTO VIRGINAL DE CRISTO.

Isa 7:14:
    Exemplos das 12 Bíblias da Reforma que consultamos, todas elas têm as mesmas palavras (ou seus perfeitos sinônimos):
- Almeida 1681/1753, 1819 = "Portanto o mesmo Senhor vos dará um sinal; eis que uma VIRGEM conceberá, e parirá um filho, e seu nome chamará EMANUEL".
- ACFiel 1995 = "Portanto o mesmo Senhor vos dará um sinal: Eis que a VIRGEM conceberá, e dará à luz um filho, e chamará o seu nome Emanuel."
- KingJames 1611, 1769 = "Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a VIRGIN shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel."
- Diodati 1649 = "Perciò, il Signore stesso vi darà un segno: Ecco, la VERGINE concepirà, e partorirà un Figliuolo; e tu chiamerai il suo nome Emmanuele."
- ReinaValera 1569, 1602TR, 1999 = "Por tanto, el mismo Señor os dará señal: He aquí que la VIRGEN concebirá, y Dará A LUZ UN hijo, y llamará su nombre Emmanuel."
 
Veja algumas Bíblias alexandrinas:
- RSV (Revised Standard Version)=: "Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, a YOUNG WOMAN shall conceive and bear a son, and shall call his name Imman'u-el." ("Portanto, O próprio Senhor vos dará um sinal: Vejam, uma JOVEM MULHER conceberá e dará à luz um filho, e chamará o seu nome Emanuel"). Tradutores da RSV, não nos façam rir: Ora, que grande "sinal" seria este? Quantas fornicárias e prostitutas bem jovens existem? A todo ano há menininhas de 10, 11, 12 anos perdendo a virgindade, muitas engravidando, algumas dando uma nova vida à luz! Esta falsa Bíblia, e suas imitadoras alexandrinas, abrem brecha para Maria ser uma fornicária e prostituta, e Jesus ser um filho ilegítimo, um filho de uma prostituta, um desonrado bastardo!
- NVI (Nueva Versión Internacional, en Español) (com suas notas de rodapé aparentemente eruditas mas solapando a fé nas palavras, é o deleite dos seminários e professores atenienses [sempre em busca de novidades], pseudo fundamentalistas e pseudo-eruditos, eruditólatras) = "Por eso, el Señor mismo les dará una señal: La JOVEN concebirá y dará a luz un hijo, y lo llamará Emanuel." Mesmos negros pecados da RSV.
- BLH (horrível paráfrase) = "Pois o Senhor mesmo lhes dará um sinal: a JOVEM que está grávida dará à luz um filho e porá nele o nome de Emanuel". Mesmos negros pecados da RSV. Venenoso rodapé da BLH: "A palavra hebraica aqui traduzida por 'jovem' não é o termo que quer dizer 'virgem', porém se refere a uma jovem com idade de se casar, seja virgem ou não ...". Ora, isto é falso, tanto assim que foi o Espírito Santo (que nunca erra nem falha 1 letra sequer!) que, em Mat 1:23, traduziu Isa 7:14 usando a palavra grega {3933 parthenos}que só significa 'virgem'! Ademais, o hebraico {5959 æalmah} é usado 6 vezes no VT, e sempre referindo-se a jovens e imaculadas VIRGENS: Gên 24:43; Êxo 2:8; Sal 68:25; Cant 1:3; 6:8; Prov 30:19. Ver comentários bons e sadios.
- BBoaNova (horrível paráfrase) = "Pois bem, é o próprio Senhor que vos vai dar um sinal: a JOVEM MULHER está grávida e vai dar à luz um filho e pôr-lhe-á o nome de Emanuel, 'Deus connosco.'" Mesmos negros pecados da RSV. Venenosa nota de rodapé da BNN: "Jovem mulher: provavelmente trata-se da jovem mulher de Acaz, futura mãe do rei Ezequias. A tradução grega dos Setenta, a Septuaginta, usa a palavra virgem que será retomada por Mat 1:23. ..." Note a hipocrisia destes falsos tradutores mencionando a Septuaginta mas evitando o termo “virgem”! Em todas as outras situações eles adotariam o mito da Septuaginta, por que não o fizeram aqui?!
- BJerusalém (do idólatra Romanismo que tanto crentes matou, põe os apócrifos como se fossem inspirados, tem terríveis notas pseudo-eruditas, só é tolerada por crentes muito ecumênicos e eruditólatras): "Pois sabei que o Senhor mesmo vos dará um sinal: Eis que a JOVEM concebeu e dará à luz um filho e por-lhe-á o nome de Emanuel." Mesmos negros pecados da RSV.
- TNovoMundo = "Portanto, o próprio Jeová vos dará um sinal: Eis que a própria DONZELA ficará realmente grávida e dará à luz um filho, e ela há de chamá-lo pelo nome de Emanuel". Nossos dicionários nos dizem que, nos recentes tempos em que a TNovoMundo foi traduzida, "donzela" só significa "virgem". Portanto, a Bíblia dos TJ é aqui mais fiel que as Bíblias usadas por muitos pastores e evangélicos e até [pseudo-] fundamentalistas: a RSV, a NVI em espanhol, a BLH, a BBoaNova, a BJerusalém, etc. Que vergonha são tais crentes!
Luc 1:34:
    Exemplos das 12 Bíblias da Reforma consultadas:
 - Almeida 1681/1753, 1819 = "E disse Maria ao anjo: como se fará isto? porquanto VARÃO NÃO CONHEÇO."
- ACFiel =  "E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que NÃO CONHEÇO HOMEM ALGUM?".
- KingJames = "Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I KNOW NOT A MAN?"
- Diodati = "E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?"
- ReinaValera = "Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no conozco varón."
 
 Veja algumas Bíblias alexandrinas:
- RSV = "How shall this be, since I HAVE NO HUSBAND?" ("Como será isto, uma vez que eu não tenho marido?") Não são as palavras que Deus usou. Ademais, deixam margem para Maria não ser virgem, pois quantas mulheres sem marido fornicam e prostituem-se!... Portanto, esta Bíblia abre brecha para Maria ser fornicária e prostituta, Jesus ser filho ilegítimo, filho de pai desconhecido, filho de uma prostituta, ser um desonrado bastardo!
- ARAtualizada = "Então disse Maria ao anjo: 'Como será isto, pois NÃO TENHO RELAÇÕES COM HOMEM ALGUM?'" Bonitinhas, mas não são as palavras que Deus usou.
- BLH = "Isto não é possível, pois EU SOU VIRGEM." Bonitinhas, mas não são as palavras que Deus usou. Ademais, por que é que, quando DEUS em Is 7:14 declarou que o Cristo nasceria de uma VIRGEM, muitas Bíblias alexandrinas envergonham-se da palavra "virgem" e a mudam para "jovem"; mas, quando uma simples MULHER (que falava por si mesma e poderia estar mentindo) diz "não conheço homem", essas Bíblias alexandrinas mudam para "eu sou VIRGEM"??... Por que??...
- BBoaNova =  "Maria perguntou então ao anjo: 'Como é que isso pode ser, se EU SOU VIRGEM?'" Mesmos negros pecados da BLH.
- BViva = "Maria perguntou ao anjo: 'Mas como posso ter um filho? EU SOU UMA VIRGEM.'" Mesmos negros pecados da BLH.
- TNovoMundo = "Maria, porém, disse ao anjo: 'Como se há de dar isso, visto que NÃO TENHO RELAÇÕES COM UM HOMEM?'". Bonitinhas, mas não são as palavras que Deus usou.
 
Há muitos outros versos grave, inaceitavelmente adulterados pelas Bíblias alexandrinas, mas estes bastam: Deus sabe que, depois de ter lido este alerta, você nunca mais poderá dizer: "eu não sabia, nunca fui avisado de nada disto."
 
(este é parte dos estudos -1, 0, ... , 10 em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traduções/Ha2TiposBibGravDiferenc.htm)


Nenhum comentário

Postar um comentário